فن

ندوة مصرية رومانية تناقش تحديات دعم المترجمين الجدد

استضافت قاعة المؤتمرات ندوة متخصصة لبحث تحديات المترجمين الجدد وسبل تعزيز التبادل الثقافي بين مصر ورومانيا بمشاركة نخبة من الأكاديميين والناشرين، حيث ناقش المتحدثون آليات التخطيط للمشروعات المترجمة والمعايير المهنية التي تضمن جودة النصوص الأدبية بعيداً عن الاعتبارات التجارية الصرفة.

WA_1769457637856-300x300 ندوة مصرية رومانية تناقش تحديات دعم المترجمين الجدد

وأكد المستشرق الروماني جورج جريجوري ضرورة منح المترجم استقلالية مهنية تتيح له اختيار الأعمال بناءً على قيمتها الثقافية وخلفيته العلمية، كما حذر من مخاطر الأدب الاستهلاكي وتأثير الاعتبارات السياسية على تمويل المشروعات، مشدداً على أهمية الحفاظ على الروح الأصلية للنصوص خاصة عند نقل الحكايات الشعبية والشفوية إلى اللغة العربية الفصحى لضمان عدم فقدان خصوصيتها الحضارية.

أوضحت رانيا بكر مديرة دار العربي للنشر أن العثور على مترجمين أدبيين أكفاء يمثل التحدي الأكبر أمام صناعة النشر حالياً، وأشارت إلى أن غياب الكوادر المحترفة يدفع الناشرين أحياناً للاعتماد على لغات وسيطة مما يضعف القيمة الفنية للعمل الأصلي، ومن جانبها أعلنت رشا صالح مديرة المركز القومي للترجمة ترحيبها بالتعاون مع المركز الثقافي الروماني لفتح مسارات حوار حضاري جديدة وتوفير قوائم مختارة من الأدب الفلسفي والسير الذاتية.

 واختتم عمرو يحيى الندوة بالإشارة إلى أن ارتفاع تكاليف النشر وحقوق الملكية الفكرية يشكلان عائقاً مشتركاً بين البلدين، داعياً إلى إطلاق مسابقات ومشروعات ترجمة مستدامة تسهم في تقوية الروابط الثقافية وتجاوز التحديات الاقتصادية الراهنة.

Share this content:

اظهر المزيد

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى